linguatools-Logo

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Absicht haben pretender 4

die Absicht haben pretender
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hat nicht die Absicht, ein neues System eines religiösen Glaubens aufzustellen.
Tampoco pretende establecer un nuevo sistema de creencia religiosa;
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Wer die Absicht hat, mit dem Zug zurückzureisen, ohne das Fahrrad zu demontieren, sollte wissen, dass Renfe eine gewisse Anzahl von Sitzplätzen festsetzt. Deshalb sollte man vorsichtshalber, so bald wie möglich, eine Fahrkarte mit Anrecht auf Fahrradtransport buchen.
El que pretenda regresar en tren sin desmontar la bicicleta debe tener en cuenta que Renfe establece un número de plazas determinadas, por lo que conviene ser precavido y reservar un billete con derecho a transportar la bicicleta tan pronto como se pueda.
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Leider ist das Problem der beliebten Fähre Sardinien und es scheint, dass Unternehmen absolut nicht die Absicht haben, zurück zu gehen, eher, Anhörung ihre, die Politik hat Früchte getragen, weil wirtschaftlicher Ebene haben mehr verdient.
Lamentablemente el problema es el ferry popular Sardinia y parece que las empresas pretenden absolutamente no volver, más bien, escuchar sus, la política ha dado sus frutos porque nivel económico han ganado más.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
(a) sie gegen eine dieser Bestimmungen verstoßen (oder in einer Art und Weise handeln, aus der ersichtlich ist, dass Sie nicht die Absicht haben oder nicht in der Lage sind, diese Bestimmungen zu erfüllen),
(a) usted incumple cualquier disposición de estos términos (o actúa de modo que muestre claramente que usted no pretende, o no es capaz de, cumplir con los términos);
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit die Absicht haben

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haben Sie die Absicht, die Schule aufzugeben?
¿Está pensando en cerrar la escuela?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Absicht, wieder zu heiraten?
¿hay la posibilidad de que se case otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Absicht, mir zu folgen?
Espero que no tenga la intención de seguirme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht die Absicht, teilzunehmen.
No tenemos intención de participar.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Absicht, die nächste Sindelfingen Messe zu besuchen? IT
Quieres visitar la proxima feria de Sindelfingen? IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Haben Sie die Absicht, die nächste Genf Messe zu besuchen? IT
Quieres visitar la proxima feria de Ginebra? IT
Sachgebiete: kunst radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Haben Sie die Absicht, die nächste Münster Messe zu besuchen? IT
Quieres visitar la proxima feria de Münster? IT
Sachgebiete: kunst musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Haben Sie die Absicht, die nächste Karlsruhe Messe zu besuchen? IT
Quieres visitar la proxima feria de Karlsruhe? IT
Sachgebiete: radio tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Haben Sie die Absicht, die nächste Sinsheim Messe zu besuchen? IT
Quieres visitar la proxima feria de Sinsheim? IT
Sachgebiete: kunst radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Haben Sie die Absicht, die nächste Rostock Messe zu besuchen? IT
Quieres visitar la proxima feria de Rostock? IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben Sie die Absicht, die nächste Erba Messe zu besuchen? IT
Quieres visitar la proxima feria de Erba? IT
Sachgebiete: kunst radio politik    Korpustyp: Webseite
Haben Sie die Absicht, die nächste Mainz Messe zu besuchen? IT
Quieres visitar la proxima feria de Maguncia? IT
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Haben Sie die Absicht, die nächste Chemnitz Messe zu besuchen? IT
Quieres visitar la proxima feria de Chemnitz? IT
Sachgebiete: kunst musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Haben Sie die Absicht, die nächste Offenbach Messe zu besuchen? IT
Quieres visitar la proxima feria de Offenbach? IT
Sachgebiete: kunst tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Haben Sie die Absicht, die nächste Ulm Messe zu besuchen? IT
Quieres visitar la proxima feria de Ulm? IT
Sachgebiete: musik radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Haben Sie die Absicht, die nächste Longarone Messe zu besuchen? IT
Quieres visitar la proxima feria de Longarone? IT
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Haben Sie die Absicht, die nächste Feuchtwangen Messe zu besuchen? IT
Quieres visitar la proxima feria de Feuchtwangen? IT
Sachgebiete: kunst radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Haben Sie die Absicht, die nächste Kassel Messe zu besuchen? IT
Quieres visitar la proxima feria de Kassel? IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Haben Sie die Absicht, die nächste Nürnberg Messe zu besuchen? IT
Quieres visitar la proxima feria de Núremberg? IT
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Haben Sie die Absicht, die nächste Fulda Messe zu besuchen? IT
Quieres visitar la proxima feria de Fulda? IT
Sachgebiete: radio technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Haben Sie die Absicht, die nächste Stuttgart Messe zu besuchen? IT
Quieres visitar la proxima feria de Stuttgart? IT
Sachgebiete: kunst auto radio    Korpustyp: Webseite
Die haben Sie mit Absicht im Zug gelassen.
No, la dejó en el tren deliberadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht die Absicht, in diesen Bereichen klein beizugeben.
No tenemos intención de ceder en estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Absicht, einen mehrjährigen Arbeitsplan zu erarbeiten.
Tenemos la intención de establecer un plan de trabajo plurianual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Absicht, das Krisenmanagement der EU weiterzuentwickeln.
Pretendemos desarrollar más la gestión de crisis de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also nicht die Absicht, Änderungsanträge einzubringen.
Por consiguiente, no pretendemos presentar ninguna enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie mir, die haben keine Absicht, sich zu stellen.
Ellos no dejarán que Ud los denuncie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Pläne und die Absicht, sie zu verwirklichen.
Tenemos planes y pensamos llevarlos a cabo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Absicht, Vorurteile auszuräumen, weil sie irrational sind und häufig brutale Folgen haben.
Nuestra intención es intentar derrotar el prejuicio porque es irracional y a menudo trae consecuencias brutales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Versprechen gemacht und haben nicht die Absicht, sie zu halten.
Hemos hecho promesas que no tenemos intención de cumplir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission die Absicht, die Legalisierung der Organisationen zu fordern, die diesbezügliche Anträge gestellt haben?
¿Ha previsto la Comisión reclamar la legalización de las organizaciones que han presentado solicitudes al efecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Müsste die Regierung Zyperns die Kommission unterrichten, wenn sie die Absicht haben sollte, den EF.SY abzuschaffen?
¿Está obligado el Gobierno chipriota a comunicar a la Comisión si se propone o no suprimir la Comisión de asuntos fiscales?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beförderungsunternehmen haben oft gar nicht die Absicht, die Tiere zu entladen und ausruhen zu lassen.
A menudo los transportistas no tienen ninguna intención de descargar a los animales y dejarlos descansar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die niederländischen Behören haben die Absicht, die Umstrukturierungsbeihilfe KH zu gewähren.
Las autoridades neerlandesas tienen intención de conceder a KH la ayuda a la reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Rat die Absicht, die Legalisierung der Organisationen zu fordern, die diesbezügliche Anträge gestellt haben?
¿Ha previsto el Consejo reclamar la legalización de las organizaciones que han presentado solicitudes al efecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mönche haben nicht die Macht oder die Absicht, die Handlungen auszuführen, derer ihr sie bezichtigt.
Estos monjes no tienen ni el poder ni la intención de realizar las acciones de las que les acusan.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Behörden sollen die Absicht haben, pro Woche 20 Personen hinrichten zu lassen.
Las autoridades tienen previsto llevar a cabo las ejecuciones en tandas de 20 personas por semana.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, ob die mikronesischen Behörden die Absicht haben, in das Abkommen einzuwilligen?
¿Sabe la Comisión Europea si las autoridades micronesias tienen intención de aprobar dicho acuerdo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben weder die Zeit noch die Absicht, euch weiter nett zu behandeln!
No tenemos tiemp…ni el más mínimo deseo de seguir siendo benévolos con Uds.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings haben die Kapitalisten nicht die leiseste Absicht, dafόr zu bezahlen.
Sin embargo, los capitalistas no tienen la menor intención de pagar por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist häufig bei Leuten zu finden, die die Absicht haben einen Mord zu begehen.
Es muy común en la gente con la intención de cometer homicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Die genannten Organisationen haben die Absicht, sich in den nächsten Jahren um europaweite Zusammenarbeit zu bemühen.
Las citadas organizaciones tienen la intención de esforzarse por conseguir una colaboración a escala europea en los próximos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden haben offensichtlich nicht die Absicht, eine ernstzunehmende Untersuchung über Morde an Journalisten durchzuführen.
Es obvio que las autoridades no tienen ninguna intención de hacer una investigación rigurosa de los asesinatos de periodistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Genau das ist ja die Absicht, die wir mit dem Wettbewerb haben.
Esa es precisamente la finalidad que perseguimos con la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Absicht, uns stärker um die Entwicklung eines solchen Dialogs zu bemühen.
Se pretende intensificar el esfuerzo para crear este diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte lediglich die Absicht derjenigen erläutern, die den Originaltext aufgesetzt haben.
Señora Presidenta, no hago sino exponer cuál era la intención de los autores del texto inicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziffer 3 gibt die Absicht derjenigen, die den Text erstellt haben, nicht richtig wieder.
El apartado 3 no refleja adecuadamente la intención de los que redactaron el texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine vierte Frage lautet: Als Kandidat für die Präsidentschaft, haben Sie die Absicht Vermittlungsverfahren einzurichten?
Mi cuarta pregunta es: como candidato a la presidencia, ¿tiene intención de establecer un mecanismo de mediación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die Präsidentschaft noch der Rat haben die Absicht, der Debatte im Konvent Bedingungen aufzuerlegen.
Ni la Presidencia ni el Consejo tienen la intención de condicionar el debate dentro de la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die beteiligten Unternehmen haben die Absicht glaubhaft gemacht, einen Vertrag zu schließen.
las empresas afectadas han demostrado su buena disposición para celebrar un acuerdo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das obliegt ausschließlich den Staats- und Regierungschefs, die nicht die Absicht haben, hier etwas zu ändern.
Esta es una cuestión de los Jefes de Estado y de Gobierno - exclusivamente. Esto no está incluido en su agenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige haben die klare Absicht, die im Richtlinienvorschlag der Kommission enthaltenen Ambitionen stark zurückzuschrauben.
Algunos tienen la intención clara de revisar muy a la baja las aspiraciones que contiene la propuesta de Directiva de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen haben wir nicht die Absicht, im Voraus Druck auf die Entscheidung des irischen Volkes auszuüben.
Asimismo, no tenemos intención de influir anticipadamente en la decisión de los irlandeses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die neuen Zahlungsmittel angeht, so haben wir die Absicht zu handeln.
En cuanto a los nuevos sistemas de pago, nuestra intención es la de actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ist häufig bei Leuten zu finden, die die Absicht haben einen Mord zu begehen.
Es muy común en gente que tiene la intención de cometer un asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Absicht, die nächste Villingen-Schwenningen Messe zu besuchen? IT
Quieres visitar la proxima feria de Villingen-Schwenningen? IT
Sachgebiete: kunst radio technik    Korpustyp: Webseite
Haben Sie die Absicht, die nächste Rheda-Wiedenbrück Messe zu besuchen? IT
Quieres visitar la proxima feria de Rheda-Wiedenbrück? IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Sites, die im Adult-Bereich verzeichnet werden, haben die Absicht, sexuell zu erregen.
Los sitios listados en Adult son, normalmente, sexualmente agresivos.
Sachgebiete: psychologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
– an den Wahlen zum Europäischen Parlament teilgenommen oder die Absicht bekundet haben, dies zu tun.
– haber participado en las elecciones al Parlamento Europeo o haber manifestado su intención de hacerlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament und der Rat haben die Absicht, den laufenden Einstellungsprozess genau zu überwachen.
El Parlamento Europeo y el Consejo tienen intención de supervisar de cerca el proceso de contratación en curso.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige wichtige Mitgliedstaaten haben die Absicht, den nationalen Fernbusverkehr kurzfristig weiter zu öffnen.
Algunos importantes Estados miembros tienen la intención de abrir más en breve el transporte nacional de larga distancia en autobús.
   Korpustyp: EU DCEP
3) Haben die Ergebnisse etwas mit der Absicht zu tun, Schiffe im Golf von Biskaya einzusetzen?
¿Qué resultados han dado los datos recibidos por el Satélite CleanSeaNet? 3)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben unsere Absicht kundgetan, im Vereinigten Königreich die Batteriehaltung von Hennen auslaufen zu lassen.
Hemos anunciado nuestra intención de abolir la cría intensiva de gallinas en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht die Absicht, es den Amerikanern gleichzutun und einseitige, ungesetzliche Maßnahmen zu ergreifen.
No tenemos intención de seguir el planteamiento estadounidense de adoptar medidas unilaterales e ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Möglichkeit, solche Maßnahmen vorzuschlagen, aber im Moment liegt dies nicht in unserer Absicht.
Tenemos competencia para proponer dichas medidas, pero, en estos momentos, no tenemos intención de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist weder unsere Absicht noch haben wir die nötigen Ressourcen hierfür.
Ni es esa nuestra intención ni disponemos de los recursos para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich kann Ihnen versichern, dass wir wirklich die Absicht haben, eine Lösung zu finden.
Sin embargo, tenga la seguridad de que realmente tenemos la intención de lograrlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht die Absicht, AKP-Länder zu zwingen, gegen ihren Willen Verpflichtungen einzugehen.
No tenemos intención alguna de obligar a los países ACP a asumir compromisos en contra de su voluntad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die bemerkenswerte Absicht, Spielzeug in Süßigkeiten, Eis und anderen Esswaren zu verbieten.
Tenemos la extraña idea de introducir juguetes en los caramelos, helados y otros productos comestibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die türkischen Behörden haben uns ihrer Absicht versichert, den Reformprozeß bei der Verfassung und Gesetzgebung fortzuführen.
Las autoridades turcas nos han dado garantías de su intención de proseguir el proceso de reforma constitucional y legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Wir haben nicht die Absicht, dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung unsere Unterstützung zu geben.
. (FR) Nosotros no pensamos avalar la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht die Absicht, kommerzielle Gesichtspunkte in allen Forschungsbereichen in den Vordergrund zu stellen.
No tenemos intención de colocar los aspectos comerciales en primer plano en todos los ámbitos de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige haben in böser Absicht versucht, ihm zu unterstellen, dass er die Gehälter der Abgeordneten erhöhe.
Algunas personas, de mala fe, han tratado de insinuar que el propósito era aumentar los salarios de los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht die Absicht, Angelegenheiten bezüglich des Ausschusses für Entwicklungshilfe erneut aufzurollen.
miembro de la Comisión. - No es nuestra intención reabrir el tema del CAD.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Absicht, zu diesem Thema im Herbst dann eine besondere Mitteilung vorzulegen.
Tenemos la intención de presentar una comunicación específica sobre este tema en el otoño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie die Absicht, den Stabilitäts- und Wachstumspakt zu modifizieren, Herr Barroso, und auf welche Weise?
En particular, ¿tiene usted la intención de modificar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, señor Barroso, y de ser así, de qué manera?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht die Absicht, den Vorschlag zurückzuziehen und eine überarbeitete Fassung vorzulegen.
No tenemos intención de retirar la propuesta y presentar una versión revisada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Absicht zum Ausdruck gebracht, in Dublin II konkrete Fortschritte zu erzielen.
Han manifestado la intención de hacer progresos concretos en Dublín II.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich wiederholen, dass wir nicht die Absicht haben, eine obligatorische Verwertung von Keramikverpackungen einzuführen.
En primer lugar, me gustaría repetir que no tenemos ninguna intención de introducir una obligación de reciclado para los envases de cerámica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht die Absicht, diesen Vorschlag zurückzuziehen; er ist von großer Bedeutung.
No tenemos intención de retirar esta propuesta; es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem haben wir die Absicht, diesem Zweck dienende Leitlinien oder ähnliche unterstützende Dokumente zu erarbeiten.
También consideraremos la posibilidad de publicar directrices o documentos de apoyo análogos a tal efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Gnaden, wir haben nicht die Absicht eines Vergehens gegen seine Majestät.
Su Gracia, sin ofender a Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie nicht die Absicht haben, meinen Beispiel zu folgen.
Espero que no vaya usted a hacer lo mismo. No se case usted, Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht die Absicht, jemandem von Ihnen zur Last zu fallen.
No tengo intención de molestar a ninguno de ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo Freunde, sollten Sie die Absicht haben, sich einen Wagen anz…
¡Hola, amigos! No olviden visitar el Salón del Automóvil Beauregard…
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn diese Menschen nicht die Absicht haben, sich zu wehren.
Especialmente, si no se devuelve el golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Absicht war, das Krankenhaus anzugreifen, aber sie haben den Jeep getroffen.
O seu obxetivo era o hospital, pero deronlle ao jeep.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn diese Menschen nicht die Absicht haben, sich zu wehren.
Sobre todo si ese pueblo no usa la violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht die Absicht, Varianten derselben Sprache als separate Sprachen zu unterstützen.
No pretendemos ofrecer variantes del mismo idioma como si fueran idiomas distintos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben nicht die Absicht, Sie in eine Art Roboter zu verwandeln.
No le convertiremos en una especie de autómata.
   Korpustyp: Untertitel
Beiträge zum Manifest Wir haben die Absicht, verschiedene schriftliche Beiträge zum Manifest zu veröffentlichen.
Las contribuciones al Manifiesto Queremos publicar diversas contribuciones escritas alrededor del Manifiesto.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Haben Sie nicht die Absicht, mit Sendori, entfernen Sie es vom Computer, sobald Sie können.
Si no tienes intención de usar Sendori, quitar del equipo tan pronto como puedas.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du solltest nie die Absicht haben, jemandem mit Worten oder Taten zu schaden.
No debes expresar la intención de lastimar a alguien mediante palabras o acciones físicas.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht die Absicht, Apparatur in Ihrem Schlafzimmer zu haben.
Un dormitorio no sirve para guardar aparatos.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir haben die Absicht, demnächst einen Tester von Eigenschaftswörtern, Zahlen und Fürwörtern hinzuzufügen. BE
Nos proponemos añadir pronto una prueba de adjetivos, pronombres y números. BE
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben nicht die Absicht, diese Rechte in einem durch das Gesetz untersagten Ausmaß einzuschränken.
No intentamos limitar esos derechos en la medida en que lo prohíba la ley.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haben die Mitgliedstaaten erkennen lassen, ob sie die Absicht haben, von der Bibliothek der Warnsymbole Gebrauch zu machen?
¿Han indicado, en su caso, los Estados miembros si tienen la intención de utilizar el material gráfico de advertencias?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar, Sie haben bereits mündlich und schriftlich angekündigt, dass Sie die Absicht haben, die Kriterien zu überarbeiten.
Usted, señor Comisario, ya ha indicado, de palabra y por escrito, que tiene previsto revisar los criterios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen lediglich einen im Ausland erworbenen Berufsabschluss haben und nachweisen, dass Sie die Absicht haben, in Deutschland zu arbeiten. DE
Solamente necesita tener un título profesional obtenido en el extranjero y demostrar que tiene la intención de trabajar en Alemania. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Behörden schienen die Absicht zu haben, gegen die Gruppierungen, die noch keine staatliche Genehmigung besitzen, vorgehen zu wollen.
Parece que la intención de las autoridades es atacar a los grupos que no disponen de autorización estatal.
   Korpustyp: EU DCEP